Verben haber und hay
Das deutsche Hilfsverb „haben“ wird mit „haber“ ins Spanische übersetzt.
Dieses Wort wird nur als Hilfsverb (zusammen mit einem Vollverb) eingesetzt. In der Regel wird es bei der Bildung des Perfecto zusammen mit dem Partizip des Vollverbs benutzt.
Beispiel:
He escrito una carta – Ich habe einen Brief geschrieben
Ya he comido – Ich habe schon gegessen
Nunca he estado en un barco - Ich bin noch nie auf einem Schiff gewesen
Hay ist eine Form des Verbes haber. Dieses Verb ist ebenfalls ein Hilfsverb, aber in dieser Form hay bedeutet es es gibt
Beispiel:
¿Hay un restaurante en esta calle? - Gibt es ein Restaurant in dieser Straße?
¿Hay una parada de autobus cerca? - Gibt es eine Bushaltesstelle in der Nähe?
¿Hay gasolinera en este pueblo? - Gibt es eine Tankstelle in dieser Dorf?
Hay steht normalerweise mit dem unbestimmten Artikel. Wenn wir über ein Substantiv mit bestimmtem Artikel sprechen, nutzen wir estar.
Beispiel:
¿Está el Hotel “Alcazar” en esta calle? - Befindet sich das Hotel “Alcazar” in dieser Straße?
¿Está la parada del autobus 32 cerca? - Ist die Haltestelle der Buslinie 32 in der Nähe?
– vor unbestimmten Mengenangaben
En la playa hay mucha gente
Hay pocas páginas
– vor Zahlen
En la biblioteca hay tres libros nuevos
En el aparcamiento hay treinta coches aparcados
– vor Substantiven ohne Artikel
¿Dónde hay bolígrafos?
En la calle hay coches
– mit dem unbestimmten Artikel un, una, unos, unas
¿Dónde hay un médico?
En la ciudad hay un museo