Präpositionen Por und Para

Spanischlerner neigen häufig dazu, por und para zu verwechseln, denn beide Präpositionen können ins Deutsche mit für übersetzt werden:

Ella aboga por los derechos de los niños – Sie kämpft für die Rechte der Kinder

Este regalo es para Juan – Dieses Geschenk ist für Juan

Trotz klarer Regeln können Verwechslungen nicht ausgeschlossen werden. Deshalb soll eine Gegenüberstellung dieser beiden Präpositionen Klarheit verschaffen:

Por

Grund

Beweggrund

Ungenaue Ortsangabe

Ungenaue Zeitangabe

Mittel

Urheber beim Passiv

Preis, Tausch

Para

Zweck, Absicht

Bestimmungsperson, -ort

Richtung

Genaue Zukunftsangabe

Meinung

Vergleich

 
Por
  • Grund (wegen, weil):

No pudo venir por la lluvia.

  • Beweggrund (für, zugunsten von):

Aboga por los derechos de los niños.

  • Ungenaue Ortsangabe (durch, bei, in der Nähe von):

Pasamos por Roma.

  • Ungenaue Zeitangabe:

Por la tarde estoy trabajando.

  • Mittel (per, durch):

Te quiero hablar por teléfono.

  • Urheber beim Passiv (von):

La cuanta fue pagada por mi hijo.

  • Preis, Tausch (für):

He comprado esta camisa por poco dinero.

Para
  • Zweck, Absicht (um … zu, damit):

Tienes que trabajar para pagar las deudas.

  • Bestimmungsperson, -or (für):

He cocinado para ti.

  • Richtung (nach):

Salimos para Madrid.

  • Genaue Zukunftsangabe (um, für, bis):

Hemos quedado para domingo.

  • Meinung (für):

Para mí, no tiene sentido.

  • Vergleich (für):

Él es bastante alto para su edad.

 

 

el economista bueno

logo elcultural

 

logo historia social

 

 

 

Wir benutzen Cookies

Wir nutzen Cookies auf unserer Website. Einige von ihnen sind essenziell für den Betrieb der Seite, während andere uns helfen, diese Website und die Nutzererfahrung zu verbessern (Tracking Cookies). Sie können selbst entscheiden, ob Sie die Cookies zulassen möchten. Bitte beachten Sie, dass bei einer Ablehnung womöglich nicht mehr alle Funktionalitäten der Seite zur Verfügung stehen.